第43章 从巴黎到开罗的魔鬼之路 (四)(1/2)
我做了一个关于家人的梦。我们都互相拥抱。甚至穿着天鹅绒长袍的加布里埃尔也在。城堡被熏黑了,全都烧毁了。
我存放的财宝要么融化了,要么化为灰烬。总是回到灰烬。但那句古老的引语到底是“尘归尘,土归土”还是“灰烬归灰烬”?
这不重要。我回去把他们都变成了吸血鬼,于是我们在那里,德·利昂古家族,一张张苍白的美丽面孔,甚至包括躺在摇篮里的吸血婴儿,还有弯腰给它喂食蠕动着长尾巴灰老鼠的母亲。
我们笑着,在灰烬中穿行时互相亲吻,我的白皮肤兄弟们,他们的白皮肤妻子们,幽灵般的孩子们一起叽叽喳喳地谈论着猎物,我失明的父亲,像圣经中的人物一样站了起来,喊道:
“我能看见了!”
我的大哥搂着我。他穿着得体的衣服看起来棒极了。我从未见他如此帅气,吸血鬼的血液让他变得如此消瘦,表情如此空灵。
“你知道,你带着所有的黑暗天赋回来得正是时候,这真是太好了。”他愉快地笑着说。
“是黑暗魔法,亲爱的,黑暗魔法。”他的妻子说。
“因为如果你没有,”他接着说,“哎呀,我们都死定了!”
房子空了,行李箱已经送走了。船两天后将从亚历山大港出发。我身边只剩下一个小旅行包。
在船上,侯爵之子时不时得换换衣服。当然,还有那把小提琴。
加布里埃尔站在通往花园的拱门旁,身材修长,双腿笔直,穿着白色棉质衣服,身姿优美,帽子依旧戴着,头发披散着。
那一头长发是为我而留的吗?
我的悲伤涌起,如潮水般包含了所有的失去,逝者和未逝者。
但它又退去了,那种沉沦的感觉又回来了,那种在梦中我们或有意或无意地前行的感觉。
我突然觉得可以形容她的头发如金色的瀑布,当你看着自己爱过的人时,所有古老的诗意描述都变得合理。她脸庞的轮廓很美,那张倔强的小嘴。
“告诉我你需要我做什么,母亲,”我轻声说道。文明的这个房间。书桌。台灯。椅子。
我所有色彩鲜艳的鸟儿都送人了,可能在集市上出售了。能像人类一样长寿的灰色非洲鹦鹉。尼克活了三十岁。
“你需要我的钱吗?”
她美丽的脸庞泛起红晕,眼睛闪烁着流动的浅蓝色和紫色光芒。有那么一瞬间,她看起来像个人类。我们仿佛又站在了家里她的房间里。书籍,潮湿的墙壁,炉火。那时的她是人类吗?
她低下头时,帽檐一瞬间完全遮住了她的脸。她莫名地问道:
“但你要去哪里?”
“去新奥尔良法国老城杜梅因街的一所小房子,”我冷冷地、准确地回答。“在他死后,等他安息了,我一点也不知道。”
“你不能这么做,”她说。
“我已经订好了从亚历山大出发的下一班船,”我说。
“我要去那不勒斯,然后去巴塞罗那。我将从里斯本前往新大陆。”
她的脸似乎变窄了,五官更加分明。她的嘴唇微微动了动,但什么也没说。然后我看到她眼里涌出泪水,我感觉到她的情绪仿佛在向我伸来。
我转过头,忙着弄桌子上的什么东西,然后只是把手静静地握着,不让它们颤抖。我想,我很高兴尼克把他的手带进了火里,因为如果他没有,我就得回巴黎把它们取回来才能继续前行。
“但你不能去找他!”她低声说。
他?哦。我的父亲。
“这有什么关系?我要去!”我说。
她微微摇了摇头,表示否定。她走近书桌。她的脚步比阿尔芒还轻。
“我们这种人有过这样的越洋之旅吗?”她低声问道。
“据我所知,没有。在罗马他们说不行。”
“也许这做不到,这次越洋之旅。”
“能做到。你知道能做到。”我们以前曾躺在衬有软木的棺材里漂洋过海。可怜那条打扰我的利维坦吧。
她又走近了些,低头看着我。她脸上的痛苦再也无法掩饰。她如此迷人。我为什么要给她穿舞会礼服、戴羽毛帽、戴珍珠呢?
“你知道怎么联系我,”我说,但我语气中的苦涩没有说服力。“我在伦敦和罗马的银行地址。
那些银行存在的时间和吸血鬼一样长了。它们永远都在。你知道这一切,你一直都知道……”
“别说了,”她低声说。“别对我说这些。”
这一切都是多么的谎言,多么的滑稽。这正是她一直讨厌的交流方式,是她永远无法做到的那种谈话。
在我最疯狂的想象中,我从未料到会是这样——我会说些冷漠的话,她会哭。我原以为她一说要走我就会大哭。我原以为我会扑倒在她脚下。
我们对视了好一会儿,她的眼睛泛红,嘴唇几乎在颤抖。
然后我失控了。
我站起来走向她,把她娇小、脆弱的四肢搂在怀里。我决定不管她怎么挣扎都不放开她。
但她没有挣扎,我们都默默地哭了,好像停不下来。但她没有向我屈服。她没有在我的怀抱里融化。
本章未完,点击下一页继续阅读。