第159章:世界杯《Waka Waka》(2/2)
刚才没有放在心上。
现在不重视都不行。
身为专业歌手。
光是这一段就听得出来。
这首歌肯定很不错。
他却不知道。
这首歌岂止是不错。
这是萧辰在系统曲库里搜出来的。
地球世界有一项足球比赛,叫世界杯。
从几十年前开始。
每一届世界杯都会挑选一首主题曲。
这首《waka waka》正是其中的代表作之一。
首先。
它是2010南非世界杯官方主题曲。
其次。
如果对历届主题曲做一个排名。
这首歌就算不能杀入前三,也能杀入前四。
无论是旋律,还是知名度,都是名列前茅的存在。
最重要的是。
这首歌的原唱是一名女歌手。
从这一点来说,比较适合姜妍。
《waka waka》是斯瓦西里语中的一个动词,意思是“火焰,热烈的燃烧”。
狂野而奔放。
姜妍的实力自然不如原唱。
但超越季明肯定是够的了。
下一秒。
歌声响起。
you"re a good ldier
choosg your battles
pick yourself up
……
姜妍一开口。
所有人都愣住了。
很多键盘侠的手都停在半空。
弹幕出现断层。
“好……好听!”
一名观众喃喃道。
过了片刻。
网友也逐渐反应过来。
弹幕齐刷刷地飘着“好听”两个字。
“简直头皮发麻!”
“姜妍的实力这么强?”
“听得出来,唱功有些勉强,但是真的太好听了。瑕不掩瑜!”
一名外国小伙评论道:“冷知识,在我的家乡。waka的意思是‘火焰’,wakawaka的意思是‘火焰,热烈的燃烧’。”
人们这才明白歌名的意思。
下一秒高潮部分来了。
“撒米娜米娜诶诶”
“哇咔哇咔 诶诶诶”
“撒米娜米娜 桑哥得娃”
“啊那哇啊啊~”
大屏幕上。
双语字幕直接闪瞎观众的钛合金狗眼。
“逆天!”
“简直逆天!”
“我看到了什么?”
“这个是歌词?”
“你要这么翻译。那我也能唱。”
观众都傻眼了。
见过音译,见过意译,还没见过这么玩的。
有些人跟着唱了两句。
“扒拉的嘎 得写咯”
“啊了 哇慕斯 豆豆”
“都默 阿姆说 累诶多”
“撒米娜米娜 桑哥得娃”
“波噶四 撒付里嘎~”
“不得了,一模一样。”
众网友:“???”
众网友:“???”
“重新定义一模一样。”
“我就想知道,这个歌词是谁翻译的?”
“从翻译的歌词来看。创作人一定不是什么正经人。”
舞台下。
陈老爷子、李长发、陈文静、苏有蓉、苏安妮等人都互相看了看。
总觉得这个风格似曾相识。
这种事似乎只有那个人做得出来。
“萧辰!”
苏安妮面色发红。
大屏幕上搞这种歌词,总觉得有些丢脸。
愉快的时间总是很短暂。
歌曲到了尾声。
this ti for arena
this ti for arena
……